viernes, 14 de febrero de 2014

Es tu Amor en Vano?

Do you love me? Or are you just extending goodwill? clama Bob Dylan a los cuatro vientos en su disco "Street Legal" en un tono entre lastimero/calimero, pero con su sempiterno punto de orgullo macho e inteligente ironía. Quique González, por su parte, declama con cierto sabor a derrota en su versión en castellano de Is your Love in Vain? Porque no hay nada más decepcionante que empezar una nueva etapa vital, relación sentimental, reto profesional y tener que explicar desde cero como en un eterno "deja vu" quién es uno y qué se puede esperar de él.

Hasta el punto de preferir marcar con claridad las posiciones negociadoras en los prolegómenos, tanto en términos de ventajas e inconvenientes propios como de exigencias a la otra parte. No se trata únicamente de valorar el sentido de la palabra amor, sino de establecer una comparativa entre lo que pudo ser y no fue. Quique se enreda con sus explicaciones en cierto sentimentalismo vacuo, pero no aparca del todo la prepotencia de espíritu del original. Como en toda traducción, hay en su traslado idiomático cierta pérdida, pero también hallazgos interesantes.


Entre los primeros destaca la dilución del vitriolo de Dylan, ya que Quique alivia el peso de su imprecación y rebaja la intensidad de la mala leche de Bob. Entre los logros se encuentra la facilidad con la que Quique capta ciertas frases y las vuelca al castellano con significado y deje puramente dylanianos. Por más que uno le da vueltas al sentido de la canción, no puede dejar de pensar que se trata de una gran broma de principio a fin, de un chiste privado inteligible tan sólo para el pequeño círculo de íntimos que están al cabo de la calle de lo que acontece en el día a día y, por ende, en la cabeza del poeta.


Do you love me, or are you just extending goodwill? / Do you need me half as bad as you say, or are you just feeling guilt? / I’ve been burned before and I know the score / So you won’t hear me complain. / Will I be able to count on you / Or is your love in vain? Ya en la primera estrofa el lenguaje directo del inglés de Dylan gana por goleada a las paráfrasis castellanas que Quique tiene que utilizar para emular siquiera el significado del texto original y encajar así la letrar en el tempo musical de la canción. ¿Pero tú me quieres, o sólo esperas que me vaya bien? / ¿De verdad me necesitas como dices, o te sientes culpable sin querer? / Me he quemado y sé como está el percal, / he perdido y no he dormido bien. / ¿Seré capaz de confiar en ti, o me estoy engañando otra vez?

Are you so fast that you cannot see that I must have solitude? / When I am in the darkness, why do you intrude? / Do you know my world, do you know my kind Or must I explain? / Will you let me be myself Or is your love in vain? En la segunda estrofa Quique se muestra más afortunado a la hora de traspasar el sentido último de las palabras de Bob, pero Dylan se muestra tajante y va al fondo de la cuestión con unas preguntas retóricas que no dan opción a réplica. Ahora vas tan rápido que no lo puedes ver, y te tienen que parar. / Cuando estaba a oscuras insistías en entrar, ¿por qué lo hiciste? / Sabes donde estoy, sabes como soy, no te lo tienen que explicar. / ¿Vas a dejarme ser quien soy en realidad, o lo tengo que inventar?

Well I’ve been to the mountain and I’ve been in the wind, / I’ve been in and out of happiness. / I have dined with kings, I’ve been offered wings / And I’ve never been too impressed. El problema de la tercera estrofa es que en la canción original es afilada como un cuchillo y no le sobra ni falta nada: He estado en la montaña y en el viento, he sido feliz y triste también. He cenado con reyes y me han ofrecido el oro y el moro, pero nunca han llegado a impresionarme. He crecido en el valle, me doblé con el viento, / estuve arriba y abajo. / Me ofrecieron de todo, / me trataron como a un rey, / pero no me impresionaron.

All right, I’ll take a chance, I will fall in love with you / If I’m a fool you can have the night, you can have the morning too. / Can you cook and sew, make flowers grow, Do you understand my pain? / Are you willing to risk it all, Or is your love in vain? Y para terminar, el punto de chulería de Dylan, haciendo del enamoramiento un acto voluntario y electivo, en lugar de uno volitivo y emocional. No merece la pena extenderse en estos apuntes con detalles que constriñen aún más y domeñan el sentido machista del texto como cuando asigna a la mujer el papel de cocinera, costurera y florista. Apenas si cabe mencionar el último envite del cantante, a modo de "conditio sine qua non" para establecer el inicio de la relación: ¿quieres correr el riesgo? Muy bien, lo intentaré otra vez,  me enamoraré de ti. / Si lo estropeo, te daré las llaves. ¿Cuidarás de mí? / ¿Harás que crezcan las flores? ¿De verdad entiendes mi dolor? / ¿Estás dispuesta a jugártelo todo, o será tu amor en vano? / ¿Estás dispuesta a jugártelo todo?”

No hay comentarios:

Publicar un comentario